Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Роберт Бернс - Бернс - Роберт Бернс в переводах Юрия Князева

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Роберт Бернс
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Роберт Бернс. Роберт Бернс в переводах Юрия Князева
Оцените этот текст:

    Роберт Бернс. Роберт Бернс в переводах Юрия Князева


---------------------------------------------------------------

© Copyright Юрий Князев

Email: KnyazevYV@yandex.ru

WWW: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/

Date: 14 Mar 2003

---------------------------------------------------------------

Аннотация: Более 140 переводов стихов Роберта Бернса, большинство впервые на русском языке с примечаниями и хронологией

For a' that, an' a' that
It's comin' yet for a' that
That man to man, the world o'er
Shall brothers be for a' that.
При всем при том, при всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди будут братья.

Сайт Григория Белонучкина

Дискуссионный форум во Всемирном Бернсовском Клубе

Дискуссионный форум в Московском Каледонском Клубе

Гостевая книга Владислава Пустынского

Главная гостевая книга Максима Мошкова

Переводы Джорджа Драйбурга на сайте WBC

Сайт Кристофера Тайта. Живой Бернс.

Сайт Дэвида Сиббальда

Новое примечание к переводу !!!!
  • Замок Гордон.

  • Содержание

    I. Ранние стихотворения 1774-1784: Лохли и Маунт Олифант

  • Я прежде девушку любил.$
  • Песня, сочиненная в августе.*
  • Я там мечтал, закрыв глаза.
  • За тем холмом река течет.$
  • Покаянная мысль в час раскаяния.
  • Под вечер брел я полем. Отрывок.
  • Зима.
  • Живет девчонка за рекой.
  • Крушение надежд.
  • Молитва перед смертью.
  • Строфы по тому же поводу.
  • Молитва, написанная под влиянием мучительной боли.
  • Судьба-злодейка пошутила.
  • Безжалостный порыв судьбы.
  • Первый псалом.
  • Первые шесть стихов 90 псалма.
  • Монтгомери Пегги. $
  • Джон Ячменное Зерно.*
  • Раскаяние.
  • Я вам не священник. Песня. $
  • Трактирщику из Тарболтона.
  • Разорившийся фермер. $
  • Мэри Морисон.

    II. Стихотворения 1784-1785: Мосгил


  • Эпитафия моему другу и другу моего отца, Вильяму Муру из Тарболтона.
  • Эпитафия известному старосте.*
  • Шумному спорщику. *
  • Эпитафия на Джони Малыша. *
  • Эпитафия отцу.
  • Эпитафия Р.А. эсквайру.
  • Обращение к Очень Хорошим.
  • Тарболтонские девушки.
  • Когда приеду в Стюарт Кайл.
  • Милей, веселей я девчонки не знаю.
  • Послание Джону Ранкину.
  • Строчки, адресованные мистеру Дж.Ранкину
  • Строчки,адресованные вышеупомянутому Дж.Ранкину
  • Строки, написанные Бернсом Джону Ранкину
  • Торговец Тэм.
  • Послание Джону Лапрейку.
  • Второе послание Джону Лапрейку.
  • Прелюбодей. Новая песня.
  • Людской удел - страданья. *
  • Мисс Пэгги Кеннеди.
  • Прощание с Бэллохмайлом.
  • Обращение к Дьяволу.
  • Шотландское виски.

    III. Стихотворения 1786: Мосгил и Эдинбург

  • Опись имущества.
  • Ода отчаянью.
  • Эпитафия деревенскому сквайру.*
  • Экспромт. М-ру Гэвину Гамильтону. *
  • Послание юному другу. $
  • Мрак ночи скоро землю скроет. Песня.
  • Северянка.
  • Отрывок.
  • Преподобному мистеру Джеймсу $
  • Роберту Фергюссону.

    IV.Стихотворения 1787: Эдинбург; путешествие к границе; путешествие в горную Шотландию

  • Элегия Страталлана.
    7
  • Строки, написанные карандашом над каминной полкой в гостиной трактира в Кенморе, Тэймаус.

  • Стихотворение о гостеприимстве.
  • Строчки, написанные карандашом у водопада Файерс близ озера Лох Несс.
  • Замок Гордон.
  • Юный горский странник.
  • Метели буйствуют сейчас.
  • Берега Девона.
  • Эпитафия на Вильяма Николя.

    V.Стихотворения 1788: Эдинбург и Эллисланд

  • Когда идете вы к ткачам.
  • Берега реки Нит. $
  • Седьмое Ноября.

    VI. Стихотворения 1789: Эллисланд

  • Поведай, тетя, по секрету.
  • Вильяму Стюарту.
  • Строчки, написанные в церкви *
  • Пять ведьм.
  • Свисток.
  • Ответ на приглашение.
  • Сказка про даму. Песня.

    VII. Стихотворения 1790: Эллисланд

  • Джентльмену,который прислал ему газету.
  • Тайная любовь.
  • Садовник с лопатой *
  • На цветущем берегу.
  • Холодным морозным утром.
  • Джон Коп.
  • Я сердцем на севере. *
  • Белая кокарда.
  • Сэнди и Джон. *
  • Шотландский пролог.
  • Элегия Марии, Королевы Шотландской. $
  • Златые кудри Анны. Песня.
  • Тэм О'Шентер. *

    VIII. Стихотворения 1791

  • Берега Дуна.
  • Элегия Джеймсу, графу Гленкерну.

    IX. Стихотворения 1792: Дамфриз

  • Хаги Грахэм.
  • Джорди.
  • Я вечером летним. $
  • Джони Блант.
  • Букет.
  • Прекрасный звон.
  • Ты можешь ли пахать. $
  • Я майским утром шел на луг.
  • На лугу.

    X. Стихотворения 1793: Дамфриз

  • Воды Логана. $
  • Была б моя любовь сиренью.
  • Слегка его, земля, прикрой. Эпиграмма.*
  • Берега реки Кри

    XI. Стихотворения 1794: Дамфриз

  • Об изменчивости. $
  • Эпиграмма на мистера Берка

    XII. Стихотворения 1795-1796: Дамфриз

  • Шотландская песня.
  • Поэма о жизни.
  • Грим Гризел.
  • Молитва перед едой. *
  • Моя бутыль - святой родник.
  • Здесь покоится корень зла. Эпиграмма. *
  • Здесь покоится честный малый. Эпиграмма.
  • Андру Турнер. Эпиграмма *

    XIII. Последние песни для Шотландского музыкального музея

  • Какой же стыд, какой позор? $
  • Лизи Линдсей.
  • Повеса и гуляка.
  • И утру мая не дано. $
  • Славный Уоллес.
  • Хороший эль бодрит меня. $
  • Вечерний холода порыв.

    XIV. Стихотворения без дат или с сомнительными датами

  • Почтенный сквайр здесь покоится. Эпиграмма.
  • Баллада о грехах.
  • Муэрлендская Мэг.
  • Патриарх.
  • Торговец.
  • Святая Гирзи.
  • Веселый акцизный.
  • Кто приютит меня, мой друг? *
  • Ты видел ли Мэгги?
  • Вознагради девчонку.
  • Книжному червю. *
  • Истина о женитьбе.
  • Бутыль полна. *
  • Как смоль черны, волнисты чуть
  • Сказка про Гласные.
  • Мужу, находящемуся под башмаком
  • Псу лорда Элингтона.
  • Уж черви лоб облюбовали. Эпитафия.
  • Делия.
  • О женитьбе. *
  • Молод я и ловок был.
  • Лик ангельский уже увял.
  • Эпиграмма на плохие дороги.
  • Герцогиня Гордон танцует рил.
  • Памяти несчастной мисс Бернс,1791.
  • Прекрасная Пэг. $
  • Послесловие переводчика.
  • Основные даты жизни Роберта Бернса.
  • Примечания.

    * - звездочками помечены стихи, для которых имеется вариант перевода С.Я.Маршака.
    $ - баксами помечены стихи, для которых имеется вариант перевода В.М.Федотова. Нумерация перед названиями стихотворений приведена здесь в соответствии со сборником стихов, который служил источником для переводов

  • "BURNS Poems and Songs" edited by James Kinsley, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1971.
    В примечаниях использованы следующие источники:
  • Энциклопедия Роберта Бернса
  • Р.Я.Райт-Ковалева "Роберт Бернс" из серии "Жизнь замечательных людей",Москва, "Молодая Гвардия",1961
  • "Роберт Бернс", Избранное,/пер.С.Маршака и В.Федотова, "Московский Рабочий", 1982.
  • "Роберт Бернс", Стихотворения.Поэмы.Шотландские баллады. Библиотека всемирной литературы., "Художественая литература", 1976.

    Ранние стихотворения 1774-1784: Лохли и Маунт Олифант

    Вернуться на Содержание

    1. Я прежде девушку любил. $

    См. Основные даты жизни Роберта Бернса.

    См.Примечания.

    Я прежде девушку любил, И до сих пор люблю, И никогда б я не забыл Нел славную мою.
    Красавиц много видел я, Им не было числа, Но только милая моя Скромна и так мила.
    Красавицы мне нравятся, Признаюсь в этом всем, Но коль иным не славятся, Что толку в их красе?
    Нигде нет личика нежней, И истина видна, Что репутация у ней Не ведала пятна.
    На платье простенький узор, Опрятна и скромна, Но что всегда так манит взор, Когда идет она?
    Цветистый шелк и взгляд пустой Заденут сердце вскользь, Но скромность вместе с чистотой Пробьют его насквозь.
    Вот чем мне нравится она, Вот что чарует в ней. Она одна и лишь одна Царит в душе моей.

    Вернуться на Содержание

    2. Песня, сочиненная в августе. *

    См.Примечания.



         I Шумят ветра, пришла пора Осенней неги сладкой. Среди цветов, среди лугов Порхает куропатка. Уж спеет рожь и день погож - Для фермера отрада. Луна взошла и ночь светла, Тебя воспеть мне надо.

         II Среди болот кулик живет, А ржанка любит горы, А вальдшнеп лишь живет, где тишь, А цапля где просторы. Голубки дом в лесочке том, От троп людских беглянки. Орех - всегда приют дрозда, Шиповник - коноплянки.

         III Своей судьбой живет любой, И радость в том находит. Одни гурьбой или толпой, Другие порознь ходят. Пусть сгинет прочь, как утром ночь, Владычество тирана! И хищный гик, и жертвы вскрик, Подбитых крыльев рана!

         IV А над рекой царит покой. И ласточки над гладью, Даль голуба, встают хлеба Зелено-желтой ратью. Пойдем с тобой своей тропой, В природе столько чар! Колосьев хруст, плодами куст Алеет, как пожар.

         V И нежный взор, и разговор, Луны безмолвной грусть, Тебя, обняв, к тебе припав, В любви я поклянусь. Как ждет цветок тепла поток, Ждет жатву фермер, сея, Так жду тебя с надеждой я, Моя лесная фея!

    Вернуться на Содержание

    3. Я там мечтал, закрыв глаза.


    Я там мечтал, закрыв глаза, Где к солнцу тянется цветок, Где льются птичьи голоса, Кристальный падает поток.
    Темнеет небо надо мною, Сквозь чащу ураган ревет, Деревья кроной вековою Качают буйно взад-вперед.
    Туманным было жизни утро. Блажен был радостей обман. Но вскоре буря безрассудно Их разметала как туман.
    Судьба-злодейка пошутила: Мне вместо блага зло дано, Надежд и радостей лишила, Но я не сломлен все равно.

    Вернуться на Содержание

    4. За тем холмом река течет.$

    Песня. I За тем холмом река течет, Средь пустоши постылой, И зимний день к концу идет, И я прощаюсь с милой. II И ветер западный сквозит, Дождь и просвета нет; Я Нэни нанести визит Спешу, накинув плед. III Мил и чарующ ее лик, Без ловких ухищрений; Типун тому пусть на язык, Кто опорочит Нэни. IV Прекрасна сердцем и лицом, Чиста и непорочна, Хоть платье вымокло при том, Я это знаю точно. V Простецкий парень - титул мой, Немногим я известен, Но к Нэни я хожу домой, И ей я интересен. VI Гроши - богатства все мои, Печально, без сомнений, Но все сокровища земли Отдал бы я за Нэни. VII Лорд старый вырастил быка, Доволен своим стадом, Но счастлив я, что плуг в руках И Нэни моя рядом. VIII Что небо мне преподнесет, Приму я без волнений, И в жизни нет иных забот, Лишь жить с любовью к Нэни.

    Вернуться на Содержание

    5. Покаянная мысль в час раскаяния.

    (Предназначалась для трагедии)

    См.Примечания.

    Закоренелый, прожженный злодей, Я бедолага, как и все пройдохи, Но сердце тает от невзгод людей, И тщетны мои искренние вздохи, Как вижу чад беспомощные лица, Как, человека честного поправ, Над бедами его тиран глумится За непокорный и свободный нрав. Жалею вас, несчастные из шаек, Кого благим ханжам жалеть грешно, Презренных и забытых попрошаек, Кого порок всегда тянул на дно. И добрыми, неверными друзьями, Подобно вам, я был отвергнут тоже, Как самый непотребный в этой яме! Меня талантом наделил Ты, Боже, Товарищей я превзошел немало, Но свой талант растратил я давно, Оставив позади обычных малых, В том, что Тобой естественно дано.

    Вернуться на Содержание

    7. Отрывок.


    Под вечер брел я полем, Когда всходил ячмень, Чтоб поразмыслить вволю, Я сел на старый пень:
    Пред мною Эйр старый Журча, к морям бежал, И крыльев шум усталый Над берегом дрожал.

    Вернуться на Содержание

    10. Зима.

    I И запад слал нам зимний шквал, Земля смешалась с небом, И север выл, собрав свой пыл, И дождь слепил со снегом. Неслась река, и берега Исчезли в одночасье. И птица, зверь, в лесах теперь Укрылись от ненастья. II И буря зла, на небе мгла, И зимний день унылый; Кому-то дрожь, а мне пригож, Как майский вечер милый. Мне бури вой - души покой, Печальны мои дни, Лес обнажен и, мнится, он Судьбе моей сродни. III Всевышний Бог, Твой план не плох, Нас испытать побольше; Так дай же срок пройти урок, Да будет Твоя воля! Мои мечты, коль сможешь Ты На просьбу отозваться, Когда пути мне не пройти, Позволь мне отказаться!

    Вернуться на Содержание

    11. Живет девчонка за рекой.

    Живет девчонка за рекой, Не описать ее лица. Нет краше девушки такой. У ней блестящие глаза. Милее утренней зари, Как Феб, окрасив небеса, На капельках росы горит. У ней блестящие глаза. Стройна, как ясень молодой, Там, где прибрежная коса, Омытый свежею водой. У ней блестящие глаза. Она невинна, как бутон, На чьих листах дрожит роса. Раскрылся ранним утром он. У ней блестящие глаза. Ее же облик - май весной, Под вечер Феба полоса И щебет птиц в глуши лесной. У ней блестящие глаза. Ее волос туман хмельной, Что с гор спустился на леса Вслед за дождливой пеленой. У ней блестящие глаза. Ее чело, как солнца луч, Когда уже прошла гроза, Как радуга меж темных туч. У ней блестящие глаза. Ее румянец на щеках, Как роз цветущая краса, Что на тернистых стебельках. У ней блестящие глаза. Ее зубов полночный снег, Когда до утра пол часа, Журчит ручьем он к устью рек. У ней блестящие глаза. Ее вишневые уста Манят отведать чудеса, И искушают неспроста. У ней блестящие глаза. Ее дыханье - легкий бриз Над полем спелого овса, Когда уж Феб спустился вниз. У ней блестящие глаза. Ее же голос нежно тих, Как птиц вечерних голоса, Когда по гнездам братья их. У ней блестящие глаза. Мне мил не взгляд с шальным огнем, Не королевская краса, Но разум, что сияет в нем. У ней блестящие глаза.

    Вернуться на Содержание

    12. Крушение надежд.

    I Блажен господь! Как ты суров И от твоих разгромных слов Империи падут! И я твоих жестоких слуг Министров Горестей и Мук Приветствую вас тут. Гляжу отчаянно вполне На стрел стальные жала, Одна пронзила сердце мне И в сердце задрожала. Пусть тучи мрачные гнетут, Мне буря не страшна, Хотя сгущает темноту Над головой она. II Владыка злых и мрачных сил, Нам жизни миг бывает мил, Услышь молитву ты! Не трепещу я от испуга, Нужна твоя поддержка друга, Избегнуть суеты. Когда душа, устав от мук, Сей мир покинет махом, Замрет усталый сердца стук И станет тело прахом. И нет ни страха, ни слезы В безмолвии лица, И возвратится блудный сын В объятия творца.

    Вернуться на Содержание

    13. Молитва перед смертью.

    I Причина страхов и надежд, Которой не познать! Перед тобой в урочный час Я вынужден предстать.
    II Когда я в жизни избирал Тернистые пути, То кто-то громко выражал Протест в моей груди. III Господь, Ты наделил меня Страстями дикой силы, Когда б их часто слушал я, Свели б они в могилу. IV Когда же смертный человек По чести жить отвык, Ты, Всеблагой, из века в век Во тьме скрываешь лик. V И, если я грешил когда, За это я в ответе. Но ты Благой; а доброта Прощает все на свете.

    Вернуться на Содержание

    14. Строфы по тому же поводу.

    Как тяжко покидать земную сцену. Ужель полна она таких прекрасных грез? Лишь капля радости среди измены,

        

    ... ... ...
    Продолжение "Роберт Бернс в переводах Юрия Князева" Вы можете прочитать здесь

    Читать целиком
    Все темы
    Добавьте мнение в форум 
     
  •  
    Прочитаные 
     Роберт Бернс в переводах Юрия Князева
    показать все


    Анекдот 
    Долгожданная новогодняя новость от операторов сотовой связи!
    Наконец-то объединяются Би-Лайн и МТС!
    Новым логотипом будет пчела с большими красными яйцами

    показать все
        Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100