Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Педро Кальдерон - Кальдерон - Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Педро Кальдерон
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Константина Бальмонта

Pedro Calderon de la Barca. Dramas

Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая

Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко

"Литературные памятники", М., "Наука", 1989

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Филипп II, король

     Дон Лопе де Фигероа, военачальник

     Дон Альваро де Атайде, капитан

     Сержант

     Искра (Чиспа)

     Ребольедо, солдат

     Педро Креспо, старый крестьянин

     Хуан, сын Педро Креспо

     Исабель, дочь Педро Креспо

     Инес, двоюродная сестра Исабель

     Дон Мендо, гидальго

     Нуньо, его слуга

     Регистратор

     Солдаты

     Барабанщик

     Сопровождающие
Действие происходит в Саламее

и в ее окрестностях.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ
Поле вблизи Саломеи {1}.

СЦЕНА 1-я

Ребольедо {2}, Искра, Солдаты.

Ребольедо

Чтоб черт побрал того, кто гонит

Людей вперед от места к месту,

Ни на минуту не давая

Притом нам отдыха.



     Все


     Аминь.


     Ребольедо


     Цыгане, что ли, мы какие,

     Чтобы скитаться и скитаться?

     Что толку в том, что знамя кличет

     И барабан...


     Солдат 1-й


     Запел свое?


     Ребольедо


     А что ж? Пока молчал я смирно,

     Он не жужжал все время в уши?


     Солдат 2-й


     Не полагается канючить,

     Когда в селенье входим мы;

     Сейчас забудем про усталость.


     Ребольедо


     Какой там отдых, если прямо

     От утомления я помер?

     А если я живым дойду,

     Еще лишь Господу известно,

     Найдем ли тут мы передышку:

     Едва прибудем к комиссару {3},

     Придут алькальды, чтоб сказать,

     Что, ежели отряд способен

     Путь продолжать, они готовы

     Снабдить его необходимым.

     Сперва им скажут: "Нет, нельзя.

     Солдаты до смерти устали".

     А если у солдата деньги

     В количестве найдутся должном,

     Тут будет разговор другой:

     "Вниманье, господа солдаты.

     Мы приказание имеем

     Поход свершить без промедлений,

     И тотчас дальше мы идем".

     И мы, убожество являя,

     Во исполненье приказанья

     Пойдем как нищие монахи,

     А настоятель сыт и пьян {4}.

     Клянусь, что, если на закате

     Прибудем нынче в Саламею,

     И нас заставят без задержки

     Идти вперед, я не пойду.

     И без меня тут обойдутся,

     А если буду дезертиром,

     Не первая проделка это,

     Что совершил я на веку.


     Солдат 1-й


     И не впервые так случится,

     Что это будет жизни стоить

     Неисполнительным солдатам,

     А особливо если мы

     Сообразим, что наш начальник,

     Взнесенный славою Дон Лопе

     Де Фигероа, воин смелый,

     Но проклинатель первый сорт,

     Всегда ругается, божится,

     А если судит, так в минуту,

     И не поморщится, как друга

     Отправит вмиг на тот он свет.


     Ребольедо


     Вы слышите, что говорит он?

     Так что сказал я, все исполню.


     Солдат 2-й


     Солдат - и там хвалиться будешь?


     Ребольедо


     Мне что ж? Я все могу стерпеть,

     Все дело в этой вот бедняжке,

     Что нас в пути сопровождает.


     Искра


     Из-за меня-то, Ребольедо,

     Свою ты душу не тревожь.

     Я, знаешь, родилась зубастой,

     И страх твой лишь меня позорит.

     Коли служить я захотела,

     Так все лишения мне в честь.

     Когда бы только я устала

     Жить припеваючи, так я бы

     Никак из дома рехидора а,

     Где все в избытке, не ушла.

     За месяц много там подарков,

     А есть такие рехидоры,

     Что прямо стол у них открытый,

     Хоть целый месяц пировать.

     Уж если я ушла оттуда,

     И мыкаюсь тут с Ребольедо,

     Так мне ему не быть болячкой,

     Что ж обо мне и толковать?


     Ребольедо


     Клянусь, что ты царица женщин.


     Солдат 2-й


     Он сущую промолвил правду.

     Да здравствует вовеки Искра!


     Ребольедо


     Да здравствует! И слава ей!

     Когда и под гору идем мы,

     И в гору тянем нашу лямку,

     Она уж воздух потревожит,

     И звонко песенку споет.


     Искра


     Коль только речь зашла об этом,

     Сейчас ответят кастаньеты.


     Ребольедо


     Не станет дело и за мною,

     Уж как сумею, помогу.

     Товарищи пусть будут судьи.


     Солдат 1-й


     Что хорошо, то хорошо.

     (Ребольедо и Искра поют.)


     Искра


     Цветик я песенки, песнь голубина,

     Титири, титири, титири, тина.


     Ребольедо


     Песни пою, веселюсь чрезвычайно,

     Титири, титири, титири, тайна.


     Искра


     Пусть знаменосец на бой отбывает,

     Пусть капитан с кораблем уплывает.


     Ребольедо


     С маврами бейся, кто хочет сражаться,

     Мне с ними ладно, я буду смеяться.


     Искра


     Печка работай, на стол заработай,

     Хлеба поем я с большою охотой.


     Ребольедо


     Ну-ка, хозяйка, петух твой напелся,

     Жарь его, мне уж барашек приелся.


     Солдат 1-й


     Смотрите, есть и колокольня,

     Мы, верно, здесь привал устроим,

     Почти досадовать готов я,

     Так песню слушать хорошо.


     Ребольедо


     До Саламеи мы добрались?


     Искра


     У самой башни мы церковной.

     А если песня прекратилась,

     Об этом стоит ли тужить?

     Еще не раз мне петь придется,

     Забавы эти мне по вкусу,

     Иная каждый миг захнычет,

     А я чуть что, и запою.

     Еще сто песен мы услышим.


     Ребольедо


     Тут стоп, и будем ждать, покуда

     Сержант не даст нам указанье,

     Вступать ли нам отрядом всем,

     Или входить поодиночке.


     Солдат 1-й


     Вот он идет, и капитан тут.


     СЦЕНА 2-я

     Капитан, Сержант. - Те же.


     Капитан


     Солдаты, с доброю я вестью,

     Нам будет передышка тут,

     И будем здесь мы на привале,

     Покуда не придет Дон Лопе

     С отрядом, что сейчас в Льерене.

     Сегодня к нам пришел приказ,

     Чтоб все мы были наготове,

     Не шли пока до Гвадалупы,

     Пускай весь полк сойдется вместе,

     Тогда и он придет сюда.

     Так несколько мы дней свободны.


     Ребольедо


     За эту весть благодаренье.

     Тебе бы за нее награду!


     Все


     Да здравствует наш капитан!


     Капитан


     Уж всем назначены квартиры.

     От комиссара все получат

     Сейчас билеты для постоя.


     Искра


     Сегодня уж узнаю я,

     Такой сякой, что разумел он,

     Когда пропел, что не барашка,

     А мясо подавай петушье.

     Не курочки ли хочет он?

     (Уходят.)


     Улица.


     СЦЕНА 3-я

     Капитан, Сержант.


     Капитан


     Сеньор сержант, билет принес мне?

     Где буду тут квартировать я?


     Сержант


     Принес, сеньор.


     Капитан


     Так где квартира?


     Сержант


     Здесь близко, в доме одного

     Крестьянина, он богатей здесь,

     Важнейший в месте, и слыхал я,

     Он человек весьма тщеславный,

     Он так заносчив, что пышней,

     Пожалуй, чем инфант Леона {6}.


     Капитан


     Когда богат крестьянин этот,

     Тщеславье в нем вполне уместно.


     Сержант


     В местечке лучший, говорят,

     Имеет дом он, я и выбрал

     Его тебе, а, впрочем, дело

     Не в этом, а в ином: другую

     Не сможешь в Саламее ты

     Красавицу найти такую...


     Капитан


     Ну что ж?


     Сержант


     Как дочь его.


     Капитан


     Неважно.

     Там как ни будь она красива,

     Как ни тщеславься, а всего

     Она мужичка, руки грубы,

     И ноги велики, конечно.


     Сержант


     Чтоб кто-нибудь сказал такое?


     Капитан


     Глупец, а почему бы нет?


     Сержант


     Как можно провести приятней

     Досуг (коль не зажжен любовью),

     Чем позабавиться с мужичкой,

     Все говорящей невпопад?


     Капитан


     Ни разу в жизни не узнал я

     Подобного, хотя б случайно.

     Я женщину тогда лишь вижу

     И женщиной могу считать,

     Когда себя в порядке держит,

     Чиста и хорошо одета.


     Сержант


     А для меня, сеньор, любая.

     Идем туда, и Бог судья,

     А я уж позабавлюсь с нею.


     Капитан


     Кто прав из нас, ты хочешь видеть?

     Кому красавица желанна,

     Тот о любимой говорит:

     "Есть дама здесь моя", - не скажет:

     "Моя крестьянка". Значит, если

     Любимая зовется дамой,

     Берет мужичка напрокат

     Именование такое.

     Но что за шум здесь?


     Сержант


     Это кто-то

     Слез с тощей клячи, с россинанта,

     Вон на углу, - как Дон Кихот,

     Чьи приключения Сервантес

     Нам описал красноречиво {7}.


     Капитан


     Приметная, скажу, фигура.


     Сержант


     Пойдем, сеньор, уж нам пора.


     Капитан


     Пусть вещи там мои поставят,

     И ты, сержант, придешь сказать мне.

     (Уходят.)


     СЦЕНА 4-я {8}

     Дон Мендо, Нуньо.


     Дон Мендо


     Как серый конь мой?


     Нуньо


     Заморился,

     Не может двинуть он ногой.


     Дон Мендо


     Слуге сказал ты, чтоб минутку

     Он поводил его?


     Нуньо


     Еще бы.

     Какая мысль!


     Дон Мендо


     Ничто иное

     Коня не может никогда

     Так успокоить.


     Нуньо


     За овес я.


     Дон Мендо


     А чтобы с привязи спустили

     Борзых, сказал ты?


     Нуньо


     Им приволье,

     Но лишь не в барышах мясник.


     Дон Мендо


     Довольно. Три часа уж било.

     Дай зубочистку и перчатки.


     Hуньо


     А если эту зубочистку

     Да вдруг сочтут за знак пустой?


     Дон Мендо


     Коль кто вообразит, что будто

     Не пообедал я фазаном,

     Я заявлю, что ложь в нем скрыта,

     И всюду довод поддержу.


     Hуньо


     Не лучше ли тебе меня бы

     Питаньем поддержать немного?

     Зачем поддерживать другого?

     Ведь я слуга твой.


     Дон Мендо


     Экий вздор!

     Скажи, действительно солдаты

     Вошли в селение сегодня?


     Hуньо


     Да, господин.


     Дон Мендо


     Мужик несчастен,

     Что должен ждать таких гостей.


     Hуньо


     Пожалуй, те несчастны больше,

     Которые и ждать не могут...


     Дон Мендо


     Кто именно?


     Hуньо


     Кто благороден:

     Гидальго {9}. Не дивись тому.

     Коль нет военного постоя

     В домах гидальго, в чем причина,

     Как полагаешь?


     Дон Meндо


     В чем? Поведай.


     Hуньо


     Чтобы не померли у них

     От глада.


     Дон Мендо


     Да почиет в мире

     Душа родителя, который

     Дворянской грамоты наследье

     Великое мне завещал,

     Вся в золоте она с лазурью,

     И род мой волен от постоя.


     Hуньо


     Допустим, что нелишним было б,

     Когда б оставил он тебе

     И золота еще отдельно.


     Дон Мендо


     Хоть если говорить по правде,

     Я полагаю, что не должен

     Я благодарным быть ему

     За то, что я рожден гидальго:

     Ведь я в утробе материнской

     Отца неблагородной крови

     С упорством твердым бы отверг.


     Hуньо


     Осведомиться было б трудно.


     Дон Мендо


     Не трудно, а легко, напротив.


     Hуньо


     Как, господин?


     Дон Мендо


     Понять не можешь,

     Ты в философии простак,

     В ее основы не проник ты...


     Hуньо


     Постиг, сеньор, и предпосылки,

     И заключенья: я ж с тобою.

     На столь божественный твой стол

     Ни предпосылок, ни посылок,

     Ни заключенья для десерта {10}.


     Дон Мендо


     Речь не о тех веду основах.

     Узнай, что, если кто рожден,

     Он сущность есть той самой пищи,

     Которую съедали предки.


     Hуньо


     Так эти предки ели пищу?

     Ты не наследовал тот дар.


     Дон Мендо


     И превращается все это

     Во плоть и кровь его. Так видишь,

     Когда бы луковицу ел он,

     Я вмиг признал бы этот дух

     И тотчас молвил бы: "Постой-ка,

     Я не хочу, чтоб из подобных

     Меня творил ты экскрементов".


     Hуньо


     Я вижу истину теперь...


     Дон Мендо


     Чего?


     Нуньо


     Что голод утончает

     Соображение.


     Дон Мендо


     Пустяшник,

     Я голодаю?


     Нуньо


     Не досадуй.

     Коль ты не голоден сейчас,

     Голодным быть вполне ты мог бы,

     Ведь три часа уж пополудни,

     И лучший мел бы против пятен

     С твоей слюной или с моей

     Не мог никак идти в сравненье.


     Дон Мендо


     Довольно ль в этом основанья,

     Чтобы испытывал я голод?

     Пусть голод чувствует холоп,

     Не все мы единообразны,

     Гидальго, ест или не ест он,

     Не ощущает в том различья.


     Нуньо


     О, если б я гидальго был!


     Дон Мендо


     И более о том ни слова,

     Мы в улицу теперь вступаем,

     Где Исабель.


     Нуньо


     Зачем когда ты

     Влюблен и предан Исабель,

     Ты у отца ее не просишь?

     Ты и отец ее тем самым

     Восполнили бы два пробела:

     Ты ел бы досыта, а он

     Лелеял бы дворянских внуков.


     Дон Мендо


     Не говори об этом, Нуньо.

     Чтоб деньги так меня сразили,

     И человек совсем простой

     Моим посмел бы зваться тестем?


     Нуньо


     А я-то думал, что отлично

     С простым и низким знаться тестем,

     Другие, как гласит молва,

     Зятьям суть камень преткновенья.

     Когда не хочешь ты жениться,

     Зачем любовные безумства?


     Дон Мендо


     К чему же непременно брак?

     Есть Бургос, в Бургосе обитель {11},

     Как надоест, туда ей можно

     Отправиться. Ее не видно?


     Нуньо


     Боюсь, что Педро Кресло вдруг

     Меня увидит...


     Дон Мендо


     Что посмеет,

     Кто б ни было, с тобою сделать,

     Когда ты мой слуга? Исполни,

     Что приказал твой господин.


     Нуньо


     Исполню, хоть и не придется

     Мне за одним столом сидеть с ним {12}.


     Дон Мендо


     У слуг, всегда есть поговорка.


     Hуньо


     Благая весть. Она идет

     С своей двоюродной сестрою,

     Инес, к решетке.


     Дон Мендо


     Лучше молви,

     Что на востоке самоцветном

     Себя желая повторить,

     На склоне дня восходит солнце.


     СЦЕНА 5-я

     Исабель и Инес, у окна. - Те же.


     Инес


     Иди к окну, сестра, не бойся,

     Увидишь, как солдаты входят

     В селенье.


     Исабель


     Ах, не говори.

     Как подходить к окну могу я,

     Коль этот человек близ дома,

     Мне так его противно видеть.


     Инес


     Упорствует, служа тебе,

     Он чрезвычайно.


     Исабель


     Мне в том счастья

     Немного.


     Инес


     Ты совсем напрасно

     Так беспокоишься об этом.


     Исабель


     Что ж в этом видеть я могу?


     Инес


     Забаву.


     Исабель


     Можно забавляться

     Тем, что противно?


     Дон Мендо (приближаясь к окну)


     Я поклясться

     Могу, дворянское дав слово,

     (А эта нерушима честь,)

     Что до сих пор не рассветало, -

     Но можно ли на то дивиться?

     Заря вторая с вами всходит.


     Исабель


     Я не один вам раз, сеньор,

     Уж говорила, что напрасно

     Вы расточаете любезность,

     Здесь каждый день пред этим домом

     Являя крайности любви.


     Дон Мендо


     Когда красавицы бы знали,

     Как гнев к лицу им и досада,

     Клянусь, они не знали б в жизни

     Иных румян или белил.

     Вы так красивы. Говорите

     Мне неприятностей побольше.


     Исабель


     Коль говорить их не довольно,

     Дон Мендо, сделать я могу.

     Инес, иди со мной отсюда

     И хлопни перед ним окошком.

     (Уходит.)


     Инес


     Как видно, странствующий рыцарь,

     Всегда вам нужно в бой вступать

     С враждой подобных приключений,

     Вам нелегко тут удержаться,

     Так пусть же вам любовь поможет.

     (Уходит.)


     Дон Мендо


     Инес, красавицам - их путь,

     Хотят - придут, хотят - уходят.

     Что ж, Нуньо.


     Hуньо


     Бедным незадача.


     СЦЕНА 6-я

     Педро Креспо; потом Хуан Креспо. - Те же.


     Кpeспо (в сторону)


     Чуть в улицу мою вхожу я,

     А уж дворянчик тут как тут,

     Гуляет поступью преважной.


     Нуньо (в сторону, к своему господину)


     Сюда подходит Педро Креспо.


     Дон Мендо


     Идем вот этою дорогой.

     Злокачественный он мужик.

     (Выходит Хуан Креспо.)


     Хуан (в сторону)


     Чуть я домой, уж тут у двери

     То пугало в своих перчатках,

     На наглом лбе его забрало.


     Нуньо (в сторону, к своему господину)


     А тут сынок его идет.


     Дон Мендо


     Смелей, не приходи в смущенье.


     Креспо (в сторону)


     Но тут подходит Хуанито.


     Хуан (в сторону)


     Однако тут идет отец мой.


     Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)


     (Но в чем и виду не подай.)

     Храни Господь вас, Педро Креспо!


     Креспо


     Храни Господь вас!

     (Дон Мендо и Нуньо уходят.)


     СЦЕНА 7-я


     Педро и Хуан Креспо.


     Креспо (в сторону)


     Он задумал

     Упорствовать. Ему придется

     Однажды пожалеть о том.


     Хуан (в сторону)


     (Не сдобровать ему однажды.)

     Откуда мой сеньор приходит?


     Кpeспо


     Иду с гумна. Сегодня вышел

     Я жатву нашу осмотреть.

     Снопы большие, копен много,

     Посмотришь издали, так будто

     Снопы из золота, как груды,

     И полновесное оно,

     Тут зерна небом проверялись.

     Лопата вверх и вниз летает,

     И ветер, ею ранен, веет,

     Ложится в сторону зерно,

     Мякина в сторону другую:

     И тут, кто более смиренен,

     Тому, кто грузен, уступает.

     Пошли Господь удачу мне,

    

... ... ...
Продолжение "Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)
показать все


Анекдот 
- Да, дорогая, я провинился, но ты же знаешь, где нужно поставить запятую в "Казнить нельзя помиловать"?!
- Не знаю! Зато я знаю, куда сегодня нужно поставить запятую во фразе "Спать нельзя давать"!!!
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100