Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Грин, Грэм - Грин - Тихий американец

Проза и поэзия >> Переводная проза >> Грин, Грэм
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Грэм Грин. Тихий американец

-----------------------------------------------------------------------

Graham Greene. Quiet American (1955).

Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков. М., "Правда". 1986.

OCR & spellcheck by HarryFan, 7 November 2000

-----------------------------------------------------------------------

Я не люблю тревог: тогда проснется воля,

А действовать опаснее всего; я трепещу при мысли

Стать фальшивым, сердечную обиду нанести

иль беззаконье совершить -

Все наши представления о долге так ужасны

и нас толкают на поступки эти.

Артур Клаф [английский поэт (1819-1861)].

К спасенью душ и умервщленью плоти,

Благую цель преследуя притом,

В наш век - вы сотни способов найдете.

Байрон



    Дорогие Ренэ и Фуонг!

    Я просил разрешения посвятить эту книгу вам не только в память о счастливых вечерах, проведенных с вами в Сайгоне за последние пять лет, но и потому, что я бессовестно воспользовался адресом вашей квартиры для того, чтобы поселить там одного из моих героев, и вашим именем, Фуонг, для удобства читателей, потому что это - простое, красивое и легко произносимое имя, чего нельзя сказать об именах всех ваших соотечественниц. Как вы увидите, я не присвоил себе больше ничего и уж, во всяком случае, не позаимствовал характеров своих вьетнамских героев - Пайла, Гренджера, Фаулера, Виго и Джо - у всех у них нет живых прототипов ни в Сайгоне, ни в Ханое, а генерал Тхе умер, - говорят, его убили выстрелом в спину. Даже исторические события, и те были мной смещены. Например, большая бомба взорвалась возле "Континенталя" раньше, а не вслед за велосипедными бомбами. Я допускаю такие отклонения без всяких угрызений совести, потому что я написал роман, а не исторический очерк, и надеюсь, что эта повесть о нескольких вымышленных героях поможет вам скоротать один из жарких сайгонских вечеров.

     Любящий вас Грэм Грин.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1


    После ужина я сидел у себя в комнате на улице Катина и дожидался Пайла. Он сказал: "Я буду у вас не позже десяти", - но когда настала полночь, я не смог больше ждать и вышел из дома. У входа, на площадке, сидели на корточках старухи в черных штанах: стоял февраль, и в постели им, наверно, было слишком жарко. Лениво нажимая на педали, велорикша проехал к реке; там разгружались новые американские самолеты и ярко горели фонари. Длинная улица была пуста, на ней не было и следа Пайла.

    "Конечно, - сказал я себе, - его могли задержать в американской миссии, но тогда он непременно позвонил бы в ресторан: он ведь дотошно соблюдает приличия". Я повернул было назад к двери, но заметил, что в соседнем подъезде стоит девушка. Я сразу ее узнал, хоть и не мог разглядеть лица, а видел только белые шелковые штаны и длинную цветастую кофту. Она так часто ждала моего возвращения в этот самый час и на этом самом месте.

    - Фуонг, - окликнул я ее. Это значило Феникс, хотя ничто в наши дни не похоже на сказку и не возрождается из пепла. Она мне ничего не сказала, но я знал, что она ждет Пайла. - Его нет.

    - Je sais. Je t'ai vu seui a la fenetre [Знаю. Я видела, как ты стоял один у окна (фр.)].

    - Ты можешь подождать наверху, - сказал я. - Теперь уж он скоро придет.

    - Я подожду здесь.

    - Лучше не надо. Тебя могут забрать в полицию.

    Она пошла за мной наверх. Молча я перебрал в уме несколько насмешливых и колких замечаний, но не произнес их: она недостаточно знала и английский и французский, чтобы до нее дошла ирония; как ни странно, мне не хотелось причинять боль ни ей, ни самому себе. Когда мы поднялись на площадку лестницы, старухи повернули в нашу сторону головы, а как только мы прошли - их голоса зазвучали то выше, то ниже, словно они пели.

    - О чем они говорят?

    - Думают, что я вернулась домой.

    С дерева, которое я поставил у себя в комнате несколько недель назад по случаю китайского Нового года, облетели почти все желтые цветы. Они набились между клавишами моей пишущей машинки, и я стал их оттуда вытаскивать.

    - Tu es trouble [ты встревожен (фр.)], - сказала Фуонг.

    - Это на него не похоже. Он такой аккуратный.

    Я снял галстук, ботинки и лег на кровать. Фуонг зажгла газовую плитку и поставила кипятить воду для чая. Совсем как полгода назад.

    - Он говорит, что теперь ты скоро уедешь, - сказала она.

    - Возможно.

    - Он тебя очень любит.

    - И на том спасибо.

    Я заметил, что она стала причесываться по-другому, и ее гладкие черные волосы теперь падали прямо на плечи. Я вспомнил, что Пайл как-то выразил неодобрение той сложной прическе, которая, по мнению Фуонг, подобала ей как дочери мандарина.

    Я закрыл глаза, и она снова была тем, что прежде: шипением пара, звяканьем чашки, особенным часом ночи; она снова сулила покой.

    - Теперь он скоро придет, - сказала она, будто я нуждался в утешении.

    Интересно, о чем они говорят друг с другом? Пайл - человек серьезный и немало-меня помучил своими лекциями о Дальнем Востоке, где он прожил столько месяцев, сколько я - лет. Другой его излюбленной темой была демократия, и он высказывал непоколебимые взгляды, основательно бесившие меня, на ту высокую миссию, которую Соединенные Штаты выполняют по отношению ко всему человечеству. Фуонг же была поразительно невежественна: если бы разговор зашел о Гитлере, она бы прервала вас, чтобы спросить, кто он такой. И объяснить ей это было бы очень трудно: ведь она никогда не встречала ни немцев, ни поляков, имела самое туманное представление о географии Европы, хотя ее познания о личной жизни английской принцессы Маргариты были куда обширнее моих. Я услышал, как она ставит поднос на край кровати.

    - Он все еще влюблен в тебя, Фуонг?

    Любить аннамитку - это все равно, что любить птицу: они чирикают и поют у вас на подушке. Было время, когда мне казалось, что ни одна птица на свете не поет так, как Фуонг. Я протянул руку и дотронулся до ее запястья, - и кости у них такие же хрупкие, как у птицы.

    - Он все еще влюблен?

    Она засмеялась, и я услышал, как чиркнула спичка.

    - Влюблен? - Наверно, это было одно из тех выражений, которых она не понимала.

    - Приготовить тебе трубку? - спросила она.

    Когда я открыл глаза, лампа была зажжена. Сдвинув брови, она склонилась над огнем, вертя в пальцах иглу, чтобы подогреть шарик опиума; свет лампы превращал ее кожу в темный янтарь.

    - Пайл все еще не курит? - спросил я ее.

    - Нет.

    - Ты его заставь, а то он к тебе не вернется.

    У них была примета, что любовник, который курит, непременно вернется, даже из Франции. Курение опиума истощало мужскую силу, но они предпочитали верного любовника страстному. Фуонг разминала шарик горячей мастики на выпуклом краю чашечки, и я почувствовал запах опиума. Нет на свете другого такого запаха. На будильнике возле кровати стрелки показывали двадцать минут первого, но тревога моя уже улеглась. Образ Пайла уходил все дальше. Лампа освещала лицо Фуонг, когда она готовила мне длинную трубку, склонившись над ней заботливо, как над ребенком.

    Я люблю свою трубку - более двух футов прямого бамбука, оправленного по концам слоновой костью. На расстоянии одной трети от края в трубку вделана чашечка, формой похожая на перевернутый колокольчик; ее выпуклая поверхность отполирована частым разминанием опиума и потемнела. Легко изогнув кисть, Фуонг погрузила иглу в крошечное отверстие, оставила там шарик опиума и поднесла чашечку к огню, держа неподвижно трубку. Бусинка опиума тихонько пузырилась, когда я втягивал дым из трубки. Опытный курильщик может выкурить целую трубку разом, но мне приходилось затягиваться несколько раз. Я откинулся назад, подложив под шею кожаную подушку, пока Фуонг готовила мне вторую трубку.

    - Все ясно, как день. Пайл знает, что перед сном я выкуриваю несколько трубок, и не хочет меня беспокоить. Он придет утром.

    Игла снова погрузилась в отверстие, и я взял у Фуонг вторую трубку. Выкурив ее, я сказал:

    - Нечего волноваться. Не о чем беспокоиться. - Я отхлебнул чаю и положил руку на сгиб ее руки. - Хорошо, что у меня оставалось хоть это, когда ты от меня ушла. На улице д'Ормэ хорошая курильня. Сколько шуму поднимаем мы, европейцы, из-за всякой ерунды. Зря ты живешь с человеком, который не курит, Фуонг.

    - Но он на мне женится. Теперь уже скоро.

    - Тогда, конечно, другое дело.

    - Приготовить тебе еще одну трубку?

    - Да.

    Интересно, останется она со мной, если Пайл так и не придет? Но я знал, что, когда я выкурю четыре трубки, Фуонг мне больше не будет нужна. Конечно, приятно чувствовать ее бедро рядом со своим, - она всегда спит на спине, - и, проснувшись утром, встретить новый день с трубкой, а не с самим собой.

    - Пайл сегодня уже не придет, - сказал я. - Оставайся здесь, Фуонг.

    Она протянула мне трубку и покачала головой. Когда я вдохнул опиум, мне стало безразлично, останется она или уйдет.

    - Почему Пайла нет? - спросила Фуонг.

    - Откуда я знаю?

    - Он пошел к генералу Тхе?

    - Понятия не имею.

    - Он сказал, что если не сможет с тобой поужинать, то придет сюда.

    - Не беспокойся. Он придет. Приготовь мне еще одну трубку.

    Когда она склонилась над огнем, я вспомнил стихи Бодлера: "Мое дитя, сестра моя..." Как там дальше?


    Aimer a loisir

    Aimer et mourir

    Au payx qui te ressembler.

    [Любить в тиши.

    Любить и умереть

    В стране, похожей на тебя (фр.)]


    Там, у набережной, спали корабли, "dont l'humeur est vagabonde" ["которые вечно склонны бродяжить" (фр.)]. Я подумал, что если вдохнуть запах ее кожи, то к нему будет примешиваться легкий аромат опиума, а ее золотистый оттенок похож на огонек светильника. Лотосы на ее одежде цветут вдоль каналов на Севере, и сама Фуонг здешняя, как травы, которые здесь растут, а я никогда не стремился к себе на родину.

    - Хотел бы я быть Пайлом, - произнес я вслух, но боль уже притупилась и стала терпимой; опиум сделал свое дело. Кто-то постучал в дверь.

    - Вот и Пайл! - воскликнула она.

    - Нет. Это не его стук.

    Кто-то снова постучал, уже с нетерпением. Она быстро встала, задев желтое дерево, и оно снова осыпало своими лепестками мою машинку. Дверь отворилась.

    - Мсье Фулэр, - резко позвал чей-то голос.

    - Да, я Фаулер, - отозвался я, и не подумав встать из-за какого-то полицейского: даже не поднимая головы, я мог видеть его короткие штаны защитного цвета.

    Он объяснил на почти непонятном французском наречии, на котором говорят во Вьетнаме, что меня ждут в охранке - немедленно, тотчас же, сию минуту.

    - Во французской охранке или вашей?

    - Во французской. - В его устах это прозвучало "Франсунг".

    - Зачем?

    Он не знал: ему приказали меня доставить, вот и все.

    - Toi aussi [и тебя тоже (фр.)], - сказал он Фуонг.

    - Говорите "вы", когда разговариваете с дамой, - сказал я ему. - Откуда известно, что она здесь?

    Он только повторил, что таков приказ.

    - Я приду утром.

    - Sur le chung [немедленно (ломаный фр.)], - произнес этот подтянутый, упрямый человечек.

    Спорить было бесполезно - поэтому я встал, надел ботинки и галстук. В здешних краях последнее слово всегда остается за полицией: она может аннулировать ваш пропуск, запретить посещение пресс-конференций и, наконец, если захочет, отказать вам в разрешении на выезд. Все это были законные меры, но законность не так уж соблюдалась в стране, где идет война. Я знал человека, у которого внезапно самым непонятным образом пропал повар, - следы его вели в местную охранку, однако полицейские заверили моего знакомого, будто повар был допрошен и отпущен на все четыре стороны. Семья так больше никогда его и не видела. Может, он ушел к коммунистам или завербовался в одну из наемных армий, которые расплодились вокруг Сайгона - армию хоа-хао, каодаистов или генерала Тхе. Может, он и сейчас сидит во французской тюрьме; может, ведет беспечальную жизнь в китайском предместье - Шолоне, торгуя девочками. А может, он умер от разрыва сердца во время допроса.

    - Пешком я не пойду, - сказал я. - Вам придется нанять рикшу. - Человек обязан сохранять достоинство.

    Поэтому я отказался от сигареты, предложенной мне офицером французской охранки. После трех трубок рассудок у меня был ясный, - я без труда мог принимать такого рода решения, не теряя из виду главного: чего они от меня хотят? Я встречался с Виго несколько раз на приемах; он запомнился мне тем, что был, казалось, несуразно влюблен в свою жену, вульгарную, лживую блондинку, которая не обращала на него никакого внимания, Теперь, в два часа ночи, он сидел в духоте и папиросном дыму, усталый, мрачный, с зеленым козырьком над глазами и томиком Паскаля на столе, чтобы скоротать время. Когда я запретил ему допрашивать Фуонг без меня, он сразу же уступил со вздохом, в котором чувствовалось, как он устал от Сайгона, от жары, а может, и от жизни.

    Он сказал по-английски:

    - Мне очень жаль, что я был вынужден просить вас прийти.

    - Меня не просили, мне приказали.

    - Ах, уж эти мне туземные полицейские, ничего они не понимают. - Глаза его были прикованы к раскрытому томику "Мыслей" Паскаля, будто он и в самом деле был погружен в эти печальные размышления. - Я хочу задать вам несколько вопросов. Относительно Пайла.

    - Лучше бы вы задали эти вопросы ему самому.

    Он обернулся к Фуонг и резко спросил ее по-французски:

    - Сколько времени вы жили с мсье Пайлом?

    - Месяц... Не знаю... - ответила она.

    - Сколько он вам платил?

    - Вы не имеете права задавать ей такие вопросы, - сказал я. - Она не продается.

    - Она ведь жила и с вами? - спросил он внезапно. - Два года.

    - Я - корреспондент, которому положено сообщать о вашей войне, когда вы даете нам эту возможность. Не требуйте, чтобы я поставлял материалы и для вашей скандальной хроники.

    - Что вы знаете о Пайле? Пожалуйста, отвечайте на вопросы, мсье Фаулер. Поверьте, мне не хочется их задавать. Но дело нешуточное. Совсем нешуточное.

    - Я не доносчик. Вы сами знаете все, что я могу рассказать вам о Пайле. Лет ему от роду - тридцать два; он работает в миссии экономической помощи, по национальности - американец.

    - Вы, кажется, его друг? - спросил Виго, глядя мимо меня, на Фуонг. Туземный полицейский внес три чашки черного кофе. - А может, вы хотите чаю? - спросил Виго.

    - Я и в самом деле его друг, - сказал я. - Почему бы и нет? Рано или поздно мне все равно придется уехать домой. А ее взять с собой я не могу. С ним ей будет хорошо. Это - самый разумный выход из положения. И он говорит, что на ней женится. С него это станет. Ведь по-своему он парень хороший. Серьезный. Не то, что эти горластые ублюдки из "Континенталя". Тихий американец, - определил я его, как сказал бы; "зеленая ящерица" или "белый слон".

    Виго подтвердил:

    - Да. - Казалось, он отыскивает на столе такое же меткое слово, какое нашел я. - Очень тихий американец.

    Сидя в своем маленьком душном кабинете, Виго ждал, чтобы кто-нибудь из нас заговорил. Где-то воинственно гудел москит, а я глядел на Фуонг. Опиум делает вас очень сообразительным, - наверно, потому что успокаивает нервы и гасит желания. Ничто, даже смерть не кажется такой уж важной. Фуонг, подумал я, не поняла его тона - грустного и безнадежного, а ее познания в английском языке невелики. Сидя на жестком конторском стуле, она все еще терпеливо ждала Пайла. Я в этот миг уже перестал его ждать и видел: Виго понимает, что на душе у нас обоих.

    - Как вы с ним познакомились? - спросил меня Виго.

    Стоит ли объяснять, что это Пайл со мной познакомился, а не я с ним? Я увидел его в сентябре прошлого года, когда он пересекал сквер возле отеля "Континенталь"; этот молодой человек, еще не тронутый жизнью, был кинут в нас, как дротик. Весь он - долговязый, коротко подстриженный, еще по-студенчески наивный, - казалось, не мог причинить никому никакого вреда. Большинство столиков на улице было занято.

    - Вы не возражаете? - обратился он ко мне с проникновенной вежливостью. - Моя фамилия Пайл. Я здесь еще новичок. - Он ловко разместил свое долговязое тело на стуле, обняв его спинку, и заказал пиво. Потом взволнованно прислушался, вглядываясь в слепящее сияние полудня.

    - Это граната? - спросил он с надеждой.

    - Скорее всего выхлоп автомобиля, - сказал я я вдруг пожалел, что разочаровал его. Так быстро забываешь свою молодость; когда-то и меня волновало то, что за неимением лучшего слова принято называть "новостями". Однако гранаты мне уже приелись; о них теперь мельком упоминали на последней полосе местной газеты: столько-то взорвалось прошлой ночью в Сайгоне, столько-то в Шолоне, - они больше не попадали в европейскую прессу. Улицу пересекли красивые тоненькие фигурки в белых шелковых штанах, длинных, туго облегающих, разрезанных до бедер кофтах с розовыми и лиловыми разводами; я смотрел на них, заранее испытывая ту тоску по этим краям, которую я непременно почувствую, как только покину их навсегда.

    - Красивы, правда? - сказал я, потягивая пиво, и Пайл рассеянно поглядел, как они идут вверх по улице Катина.

    - Да, ничего, - сказал он равнодушно: ведь он был человек серьезный. - Посланник крайне встревожен этими гранатами. Было бы весьма нежелательно, говорит он, если бы произошел несчастный случай - с кем-нибудь из нас, конечно.

    - С кем-нибудь из вас? Да, это было бы неприятно. Конгресс выразил бы неудовольствие.

    Почему мы так любим дразнить простодушных? Ведь всего десять дней назад он, наверно, гулял по городскому парку Бостона с охапкой книг по Китаю и Дальнему Востоку, которые изучал для будущей поездки. Он даже не слышал того, что я говорю, - так он был поглощен насущными проблемами демократии и ответственностью Запада за устройство мира; он твердо решил - я узнал об этом довольно скоро - делать добро, и не какому-нибудь отдельному лицу, а целой стране, части света, всему миру. Что ж, тут он был в своей стихии: у его ног лежала вселенная, в которой требовалось навести порядок.

    - Его отправили в морг? - спросил я у Виго.

    - Откуда вы знаете, что он умер? - Это был глупый, типичный для полиции вопрос, недостойный человека, читавшего Паскаля и так нелепо любившего свою жену. Нельзя любить, если у тебя нет интуиции.

    - Нет, я не виновен, - сказал я, уверяя себя, что это правда. Разве Пайл не поступал всегда по-своему? Я хотел понять, чувствую ли я хоть что-нибудь, но не испытывал даже досады на то, что меня подозревает полиция. Во всем виноват был сам Пайл. "Да и не лучше ли умереть нам всем?" - рассуждал во мне опиум. Однако я искоса поглядел на Фуонг: для нее это будет ударом. По-своему она его любила, - разве она не была привязана ко мне и не бросила меня ради Пайла? Она связала свою судьбу с молодостью, надеждой на будущее, устойчивостью во взглядах, но они подвели ее куда больше, чем старость и отчаяние. Фуонг сидела, поглядывая на нас обоих, и мне казалось, что она еще ничего не понимает. Пожалуй, стоило бы увести ее домой прежде, чем до нее дойдет то, что случилось. Я готов отвечать на любые вопросы, чтобы поскорее покончить с этим розыском, кончить его вничью, а потом рассказать ей все наедине, вдали от бдительного полицейского ока, от жестких казенных стульев и голой электрической лампочки, вокруг которой вьются мошки.

    Я спросил Виго:

    - Какое время вас интересует?

    - Что вы делали между шестью и десятью вечера?

    - В шесть часов я пил пиво в "Континентале". Официанты, наверно, вам это подтвердят. В шесть сорок пять я спустился к набережной, чтобы посмотреть, как разгружают американские самолеты. У дверей "Мажестика" встретил Уилкинса из "Ассошиэйтед Ньюс". Потом зашел в кино в соседнем доме. Там меня, вероятно, вспомнят, - им пришлось менять мне деньги. Потом я взял велорикшу, поехал во "Вье мулен", думаю, что приехал туда около восьми тридцати, - и пообедал в одиночестве. В ресторане был Гренджер, - вы можете его спросить. Потом я снова нанял рикшу и вернулся домой; было без четверти десять. Вам нетрудно будет это проверить. Я ждал, что Пайл придет к десяти, но он так и не появился.

    - Почему вы его ждали?

    - Он по телефону сказал, что должен видеть меня по важному делу.

    - Вы не знаете, по какому?

    - Нет. Пайлу все казалось важным.

    - А его девушка? Вам известно, где она была в это время?

    - В полночь она ждала его на улице, возле моего дома. Она была встревожена. И ничего не знает. Разве вы не видите, что она все еще его ждет?

    - Вижу, - сказал он.

    - Не думаете же вы, что я убил его из ревности? Или что убила его она?. Из-за чего?. Ведь он собирался на ней жениться.

    - Понятно.

    - Где вы его нашли?

    - В воде, под мостом в Дакоу.

    "Вье мулен" стоит возле этого моста. Мост охраняют вооруженные полицейские, а ресторан защищен от гранат железной сеткой. Ночью ходить по мосту небезопасно, потому что с наступлением темноты та сторона реки находится в руках вьетминцев [Вьет-Мин - Демократический фронт борьбы за независимость Вьетнама, созданный в 1941 году]. Значит, я обедал метрах в пятидесяти от его трупа.

    - Беда в том, - сказал я, - что он вмешивался не в свое дело.

    - Говоря начистоту, - сказал Виго, - я не очень-то огорчен. Он натворил немало бед.

    - Спаси нас боже от праведных и не ведающих, что творят.

    - Праведных?

    - Да. В своем роде. Вы ведь католик. Его праведность до вас не доходит. К тому же он был одним из этих чертовых янки.

    - Вы не откажетесь его опознать? Простите, это не слишком приятно, но такой уж у нас порядок.

    Я не стал его спрашивать, почему бы ему не попросить об этом кого-нибудь из американской миссии, потому что понимал, в чем дело. В наш холодный деловой век французские методы кажутся слегка старомодными: а там еще верят в совесть, в сознание вины, в то, что преступника надо свести с жертвой, - он может дрогнуть и себя выдать. Я снова уверял себя, что ни в чем не виноват, пока мы спускались по каменным ступеням в подвал, где жужжала холодильная установка.

    Они вытащили его оттуда, словно поднос с кубиками льда, и я взглянул на него. Раны подмерзли и не очень выделялись. Я сказал:

    - Видите, они и не думают отверзаться в моем присутствии.

    - Comment? [Что? (фр.)]

    - Разве вы не задавались такой целью? Испытать меня. Но вы его слишком заморозили. В средние века у них не было таких мощных холодильников.

    - Вы его узнаете?

    - О, да.

    Здесь он казался совсем уж не на своем месте, еще больше, чем живой; лучше бы он сидел дома. Я видел его на снимках в семейном альбоме: верхом, на ранчо для туристов; на пляже Лонг-Айленда; у одного из своих товарищей в квартире на двадцать третьем этаже. Он был как рыба в воде среди небоскребов, скоростных лифтов, мороженого и сухих коктейлей, молока за обедом и бутербродов с курятиной.

    - Он умер не от этого, - сказал Виго, показывая рану на груди. - Его утопили в тине. В легких у него нашли тину.

    - Вы работаете очень оперативно.

    - В этом климате иначе нельзя.

    Они втолкнули носилки обратно и захлопнули дверцу. Резиновая прокладка амортизировала удар.

    - Вы ничем не можете нам помочь? - спросил Виго.

    - Ничем.

    Мы пошли домой пешком, - мне не к чему было больше заботиться о моем достоинстве. Смерть убивает тщеславие, она лишает тщеславия даже рогоносца, который боится показать, как ему больно. Фуонг все еще ничего не понимала, а у меня не хватало умения объяснить ей исподволь и деликатно. Я ведь корреспондент и привык мыслить газетными заголовками: "Убийство американского агента в Сайгоне". Газетчиков не учат, как смягчать дурные вести, а мне и сейчас приходилось думать о моей газете. Я попросил Фуонг:

    - Зайдем на минутку на телеграф, ты не возражаешь?

    Я заставил ее подождать на улице, отправил телеграмму и вернулся к ней. Посылка телеграммы была пустым жестом: я отлично знал, что французские корреспонденты уже обо всем оповещены, и даже если Виго вел честную игру (что тоже было возможно), цензура все равно задержит мою телеграмму, пока французы не пошлют своих. Моя газета узнает эту новость из парижских источников. Правда, Пайл не был такой уж крупной фигурой. Не мог же я написать правду о его пребывании здесь или хотя бы о том, что, прежде чем умереть, он стал виновником не менее пятидесяти смертей. Ведь это нанесло бы вред англо-американским отношениям и расстроило бы посланника. Тот очень высоко ценил Пайла, недаром Пайл получил отличный аттестат по одному из тех невероятных предметов, которые почему-то изучают американцы: искусство информации, театроведение, а может, даже дальневосточный вопрос (ведь Пайл прочел такую уйму книг).

    - Где Пайл? - спросила Фуонг. - Него они хотели?

    - Пойдем домой.

    - А Пайл придет?

    - Он так же может прийти туда, как и в любое другое место.

    Старухи все еще сплетничали в холодке на площадке. Когда я открыл дверь в свою комнату, я сразу же заметил, что в ней был обыск: она была прибрана куда более тщательно, чем обычно.

    - Хочешь еще одну трубку? - спросила Фуонг.

    - Да.

    Я снял галстук и ботинки; антракт окончился: ночь шла своим чередом. Фуонг, прикорнув на краю постели, зажгла лампу. "Мое дитя, сестра моя" с кожей янтарного цвета. Sa douce langue natale [сладостный говор ее родины (фр.)].

    - Фуонг, - окликнул я ее. Она разминала шарик опиума. - Il est mort [он мертв (фр.)], Фуонг.

    Держа иглу, она поглядела на меня нахмурившись, как ребенок, который хочет понять, что ему сказали.

    - Tu dis? [Что ты сказал? (фр.)]

    - Pyle est mort. Assassine [Пайл мертв. Убит (фр.)].

    Она положила иглу, откинулась назад на корточках и поглядела на меня. Не было ни слез, ни сцен, она просто задумалась, - это были глубокие и очень личные мысли человека, которому придется изменить всю свою жизнь.

    - Тебе, пожалуй, сегодня лучше остаться здесь, - сказал я.

    Она кивнула и, взяв иглу, снова стала подогревать мастику. В эту ночь я проснулся от короткого глубокого сна, который дает опиум, - спишь десять минут, а кажется, будто отдыхал всю ночь, - и заметил, что рука моя лежит там, где она всегда лежала ночью: на ее бедре. Она спала, и я едва различал ее дыхание. Снова, после долгих месяцев, я не был один. Но вдруг я вспомнил полицию, Виго в зеленом козырьке, тихие пустынные коридоры миссии, мягкую, гладкую кожу у себя под рукой и рассердился: неужели один только я жалею о Пайле?
2


    В то утро, когда Пайл впервые появился возле "Континенталя", я был по горло сыт своими американскими коллегами: рослыми, шумными, хоть и пожилыми, но так и не ставшими взрослыми, вечно отпускавшими злобные шуточки по адресу французов, которые, что там ни говори, все-таки проливали кровь в этой войне. Время от времени, когда следы какой-нибудь стычки были аккуратно подчищены, а жертвы ее убраны с поля боя, корреспонденты садились в самолет и через четыре часа приземлялись в Ханое, где главнокомандующий произносил им речь, после чего, переночевав в Доме прессы, который, по их словам, мог похвастаться лучшим барменом во всем Индокитае, они вылетали на "место сражения", осматривали его с высоты трех тысяч футов (куда не достигали пули даже тяжелых пулеметов), а потом с шумом, но в полной безопасности, возвращались, как со школьного пикника, назад, в отель "Континенталь" в Сайгоне.

    Пайл же был тихий и с виду такой скромный; в тот первый день нашего знакомства мне порою приходилось пододвигаться поближе, чтобы его расслышать. И он был очень, очень серьезный. Его зачастую передергивало от шума, который производила американская пресса на террасе над нами, - на верхней террасе, по общему мнению, были куда менее опасны ручные гранаты. Но он никого не осуждал.

    - Вы читали Йорка Гардинга? - спросил он меня.

    - Нет. Насколько помнится, нет. А что он написал?

    Он посмотрел на кафе-молочную напротив и сказал мечтательно:

    - Там, кажется, можно выпить настоящей содовой воды.

    Меня поразило, какая острая тоска по родине заставила его подумать именно об этом, несмотря на всю непривычность обстановки. Но ведь я и сам, когда впервые шел по улице Катина, прежде всего обратил внимание на витрину с духами Герлена и утешал себя мыслью, что до Европы в конце концов всего тридцать часов пути. Пайл с неохотой отвел глаза от молочной.

    - Йорк написал книгу под названием "Наступление красного Китая". Значительное произведение.

    - Не читал. А вы с ним знакомы лично?

    Он с важностью кивнул и погрузился в молчание. Но сам же нарушил его, чтобы смягчить впечатление от своих слов.

    - Я знал его не очень близко, - сказал он. - Встречался всего раза два.

    Мне понравилось, что он боится прослыть хвастуном, претендуя на знакомство с этим - как бишь его? - Йорком Гардингом. Потом я узнал, что Пайл питал глубочайшее почтение к так называемым "серьезным писателям". В эту категорию не входили ни романисты, ни поэты, ни драматурги, разве что они отражали "современную тему", но даже и тогда Пайл предпочитал, чтобы описывали факты без затей, как пишет Йорк Гардинг. Я сказал:

    - Знаете, если где-нибудь долго живешь, пропадает охота читать про это место.

    - Конечно, интересно послушать мнение очевидца, - сказал он уклончиво.

    

... ... ...
Продолжение "Тихий американец" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Тихий американец
показать все


Анекдот 
Значицца так. Дело было, когда я учился в 9 классе. У нас в классе был парень один, назовем его Вася. Был этот Вася расп#$дяем в полном смысле этого слова. В школе появлялся изредка и то, когда класска радителям позвонит и скажет, что он уроки прогуливает. Это присказка, а сказка вот: Сидим мы на уроке биологии, кто не помнит в 9 классе проходят анатомию. И Вася этот от делать не#$й рассматривает картинки в учебнике, а нарисован там был плод, крепящийся за пуповину к мамкиной плаценте, кто не знает, что такое плацента в справочнике посмотрите J. А пуповина эта расположена где-то в нижней части живота ребеночка. А Вася принял ее своим извращенным взглядом за мужской половой орган, и давай к соседке приставать, типа «Смотри че это у него между ног», соседка: «Пуповина», Вася: «Не, это ХУЙ». И тут бдительная училка услышала так ласкающее сердце русское слово: «ЧТО-о-о!?! Ты что-то сказал или мне послышалось? », Вася: «Я сказал “пуповина”». Тут все и полегли такой хохот поднялся, что на шум прибежала директриса. Спрашивает: «Че это вы ржете, как ненормальные? », а Вася ей: «Да я сказал пуповина, а Мариванне послышалось х#й! ». После этого урок больше не мог продолжаться т. к. училка рыдала от смеха, мы тоже, а Васю директриса увела к себе. Кончилось все благополучно, правда Васе немного попало от родителей. Темыч
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100